Sunday 24 November 2013

assignment 4 : analysis translation technique

Analysis translation technique of Sasa Tepung untuk Pisang Goreng

Indonesia text
English text
Analysis
Tepung goreng manis serbaguna, praktis dan lezat
Delicious multi-purpose flour
Compensation by merging. I’s use delicious multi-purpose in place for manis serbaguna, praktis dan lezat which can be translated as sweet multi-function, practice and delicious. Somewhat that translation is too long so the translator translate it into shorter  phrase.
Memiliki rasa dan aroma vanila yang khas
With unique vanilla flavour
Reduction technique. It reduces dan and aroma.

Sudah lengkap dengan telur
Contains egg
Compensation by merging. Sudah lengkap dengan telur translated into contains which is shorter but we can still understand the meaning.
Tidak perlu bumbu tambahan lainnya
No additional seasoning or flavourings required
Compensation by splitting. Bumbu translated as seasoning or flavourings which have the same meaning.
Komposisi: tepung beras, gula, tepung tapioka, garam, tepung telur, pengembang natrium bikarbonat, perisa artifisial vanila, penguat rasa dinatrium inosinat dan guanilat
Ingredients: rice flour, sugar, tapioca, salt, egg powder, sodium bicarbonate, artificial vanilla flavour, taste enhancer disodium inosinate and guanylate

Literal technique. Because it’s translated one word for word without changing its meaning.
Cocok untuk pisang, tape, ubi, apel, singkong, cempedak, sukun, talas, nangka, gandasturi, dll
Suitable for banana, fermented cassava, sweet potato, apple, cassava, cempedak, sukun, taro, jackfruit, gandasturi, etc
Borrowing technique. The word cempedak, sukun, pisang kapok and pisang tanduk can’t be foung in English, so the writer borrow the words from its source language.
1 bungkus Tepung untuk Pisang Goreng Sasa cukup untuk 6 buah pisang kapok atau 2 buah pisang tanduk
1 sachet of Tepung untuk Pisang Goreng Sasa can be used for 6 pieces of pisang kapok or 2 pieces of pisang tanduk
1.       Panaskan minyak goreng selama ± 3 menit (± 150o C)
2.       Campurkan 1 bungkus (80g) Tepung untuk Pisang Goreng Sasa dengan ±55 ml atau 7 sendok makan air, aduk hingga rata
3.       Masukkan pisang dalam adonan lalu digoreng
1.       Heat the oil for  around  3 minutes (± 150o C)
2.       Mix 1 sachet (80g) of Tepung untuk Pisang Goreng Sasa with ±55 ml or 7 table spoons of water, stir well

3.       Put 1 piece of banana into the batter then deep fry
Literal technique.
4.       Angkat dan tiriskan pisang goreng yang sudah jadi dan hidangkan
4.       Remove the fritters from the oil and drain, serve hot
Description technique.  In this sentence, the word tiriskan described as remove the fritters from the oil and drain.
source: Tepung untuk Pisang Goreng rasa Vanila Sasa

Sunday 17 November 2013

Assignment 3: Summary procedure of translation

Nida (1964) devided procedure of translation into Technical and Organizational procedures. For technical procedures, there are three steps as follow:
a.       Analysis of the source and target languages
It means that before we translated something, we need to know well the source language and how it can be translated into target language without changing the meaning.
b.      a through study of the source language text before making attempts translate it.
As stated above, we need to analyze the source language before translate it into target language, to make sure that we translate it correctly and the message from the author can be delivered to the reader in target language.
c.       Making judgements of the semantic and syntactic approximations (pp.241-45).
When we translate, it’s important for us to know the sentence structure, and of course its meaning.  Once we make a mistake in the structure, it can also ruin the meaning, and perhaps the message from the author can’t be delivered correctly.

As for the organizational procedures, translating need constant reevaluation, comparing with the other translation of the same text, and also checking whether the text we translate can be understood by the target language readers by asking them to evaluate its accuracy, along with that we study their reaction toward the result.