English text
|
Indonesia text
|
Analysis
|
La Fonte Spaghetti with
Bolognese Sauce
|
La Fonte Spaghetti Saus
Bolognese
|
Reduction. The word with can still be translated as dengan, but the translator just reduce it because it doesn’t
change the meaning of the sentence.
Borrowing. The words spaghetti and bolognese are
borrowed from English.
|
Easy to serve, just in 4
minutes.
|
Spaghetti praktis mudah
disajikan hanya dalam 4 menit.
|
Addition. The translator add Spaghetti in the translation as the subject to make the customers
know the product that translator means.
|
La Fonte Spghetti made
from semolina durum wheat,
|
Spaghetti La Fonte terbuat
dari Semolina gandum durum pilihan,
|
Borrowing. The borrowing word is spaghetti which is borrowed from
English.
Addition. The word pilihan in the last sentence added to give an additional
impression for the translation.
|
Served with natural
delicious sauce and meat.
|
Dilengkapi dengan saus
kaya cita rasa dan daging sapi.
|
Description. In this sentence, the word delicious descibe as kaya cita rasa which have the same
meaning.
|
Enjoy La Fonte Spaghetti
with a variety of delicious sauces.
|
Nikmati La Fonte Spaghetti
dengan berbagai aneka saus.
|
Reduction. The translator reduce the word delicious which is can still be
translated as lezat/enak.
|
Pour spaghetti into 550 ml
boiled water for 4 minutes.
|
Masukkan spaghetti ke
dalam 550ml air mendidih selama 4 menit, aduk sesekali.
|
Addition. The translator add aduk sesekali in
the last sentence as the additional instruction for customer to be easier
while making the spaghetti.
|
Take out spaghetti from
water, drain well. Place on a plate.
|
Keluarkan spaghetti dari
air lalu tiriskan. Taruh di piring.
|
Reduction. There are two words reduce in this
sentence, that is well and a. Well can be translated as dengan baik, while a in Indonesia has the same meaning
with sebuah. So, this sentence can
be translated as Keluarkan spaghetti
dari air lalu tiriskan dengan baik. Taruh di sebuah piring. Though the
translation seems a little bit weird.
|
Pour suce into spaghetti,
mix well, serve immediately.
|
Tuangkan saus ke
spaghetti, aduk hingga merata, hidangkan selagi hangat.
|
Substitution. In the last sentence, the translator
translated immediately with selagi hangat. He substitute the
literal meaning of immediately, which
is sesegera mungkin, with selagi hangat in order to make the
translation suitable.
|
Spaghetti: Semolina Durum
Wheat
|
Spaghetti: Semolina Gandum
Durum
|
Literal. These two sentences use literal
technique because it’s translated one word for word literally.
|
Sauce: Tomato Sauce, Beef
Broth, Vegetable Protein, Sugar, Tapioca, Meat, Vegetable Oil, Onion,
Carrots, Salt, Flavour Enhancer (Monosodium Glutamat)
|
Saus: Saus Tomat, Kaldu
Sapi, Protein Nabati, Gula, Tapioka, Daging Sapi, Minyak Nabati, Bawang
Bombay, Wortel, Garam. Penguat Rasa (Monosodium Glutamat)
|
source: La Fonte Spaghetti with Bolognese Sauce
No comments:
Post a Comment