Sunday 15 December 2013

assignment 6 : idioms and proverbs

Proverbs

Actions speak louder than words
Apa yang kamu lakukan lebih terlihat dibanding apa yang kamu katakan
All that glitters is not gold
tak semua yang menyilaukan itu adalah emas
The apple doesn't fall far from the tree
buah jatuh tidak jauh dari pohonnya
Barking dogs seldom bite
air beriak tanda tak dalam
Better late than never
lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali
The bigger they are, the harder they fall
orang yang memiliki kekuasaan akan merasa lebih sulit saat mereka kehilangan kekuasaan itu
A bird in the hand is worth two in the bush
jangan melepaskan sesuatu yang sudah kanu miliki hanya untuk mendapatkan sesuatu belum tentu lebih baik
Birds of a feather flock together
orang yang memiliki karakter sama mudah bergaul satu sama lain
Clothes do not make the man
seseorang tidak dinilai dari apa yang ia kenakan
Don't bite off more than you can chew
jangan melakukan sesuatu melebihi kemampuanmu


Idioms


more by accident than by design
keberuntungan mengalahkan kemampuan
add fuel to the flames
Melempar bara ke dalam api
in black and white
hitam di atas putih
black mood
Dalam keadaan buruk
eat someone alive
memakan seseorang hidup-hidup
face that would stop a clock
Ekspresi yang bisa menghentikan waktu
look like a million dollars
terlihat bagus karena memakai sesuatu yang mahal
catch someone's eye
menarik perhatian orang
in the eye of the storm
dihadapkan dengan keriuhan
hang up one's boots
Mencampuri urusan orang lain



assignment 5 : Summary in Bahasa Indonesia


9 translation mistakes that caused big problems
                Mengerti berbahasa Inggris lain halnya dengan menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa asal. Menerjemahkan suatu bahasa bukanlah pekerjaan mudah karena butuh keakuratan, jika sampai penerjemah tidak teliti ataupun akurat dalam menerjemahkan suatu bahasa, akan banyak terjadi salah paham atau penafsiran yang keliru hingga tak jarang membuat hal yang tak diinginkan terjadi.
                Seperti yang terjadi pada seorang staff Rumah Sakit yang salah menerjemahkan bahasa Spanyol “intoxicado” menjadi “intoxicated” dalam bahasa Inggris, padahal “intoxicado” sendiri lebih tepat diartikan sebagai “poisoned”. Karena kesalahan penerjemahan itulah sang pasien mendapat perawatan yang salah sehingga membuat pihak rumah sakit harus membayar $71 juta sebagai ganti rugi atas tuduhan malpraktik.
                Kesalahan penerjemahan lain terjadi saat Perdana Menteri Soviet berpidato ditengah perang dingin dengan U.S, dalam pidato nya ia berkata “I will bury you” yang diterjemahkan secara literal oleh U.S sehingga membuat keadaan semakin memburuk. Amerika sempat mengalami penurunan nilai dolar juga disebabkan oleh kesalahan penerjemahan yang dilakukan oleh wartawan media Cina yang salah menerjemahkan berita keuangan biasa menjadi sedikit otoriter.Kasus serupa terjadi pada perjanjian Waitangi antara Inggris dan orang Maori. Dua dokumen dalam dua bahasa dan memiliki interpretasi yang berbeda, sehingga menimbulkan kesalahpahaman yang masih berlangsung sampai sekarang.

Translating word problems: Keyword
                Hal tersulit dalam memecahkan masalah kosa kata ialah menerjemahkan kalimat dari bahasa Inggris menjadi formula Matematika.  Untuk dapat melakukan hal tersebut dengan sungguh-sungguh tentunya dibutuhkan banyak latihan.
                Cara efektif untuk dapat menghadapi masalah tersebut ialah, pertama, kita harus membaca dan mengetahui keseluruhan masalah yang ada. Kuncinya adalah jangan mencoba memecahkan masalah tersebut jika kita baru membaca setengahnya saja. Selanjutnya, kita perlu bekerja secara terorganisir. Cari tahu apa yang kita butuhkan tetapi tidak kita miliki, dan tandai. Kita harus yakin masalah apa yang sedang kita hadapi dalam soal tersebut sebelum kita mencari kata kunci untuk soal tersebut. Setiap kata mewakili satu operasi matematika, meliputi penjumlahan, pengurangan, perkalian dan pembagian. Selain itu, kita juga harus berhati-hati dalam menuliskan rumus Matematika yang benar agar tidak terjadi kesalahan dalam menghitung.
LINGUISTIC PROBLEMS IN TRANSLATIONS:
With Special Reference to The Translation From Lithuanian Into English
                Membaca kesusastraan dalam bahasa aslinya tidaklah mudah jika kita tidak berasal dari tempat kesusastraan tersebut diciptakan, atau setidaknya pengetahuan kita  hampir mendekati orang Inggris asli. Karenanya, kita tidak bisa mengapresiasi karya tersebut dengan cara yang sama seperti yang mereka lakukan. Terkadang, kita mengapresiasi karya sastra asing secara berlebihan. Hal tersebut terjadi karena kita hanya memiliki pengetahuan yang terbatas tentang karya sastra tersebut. Sesuatu yang sebenarnya klise dapat membuat kita kagum luar biasa karena kita tidak menemukan kata atau ekspresi bahasa tersebut dalam bahasa kita sendiri. Lain halnya dengan mereka penduduk asli yang menganggap kata-kata semacam if worst comes to worst adalah kata-kata klise yang sudah sangat jelas maknanya.
                Orang-orang Inggris pun sering mengapresiasi secara berlebihan kata-kata atau karya sastra yang menurut mereka menakjubkan. Sebagai contoh, mereka sangat mengapresiasi bahasa Lithuania “sudieuyang memiliki arti “Tuhan bersama kita”. Kata bahasa Inggris yang mendekati kata ini adalah Goodbye, yang bagaimanapun juga tidak memiliki arti yang sama, akan tetapi keduanya digunakan saat seseorang mengucapkan salam perpisahan.

                Kesimpulannya adalah, bahwa kita tidak mungkin bisa mengapresiasi sebuah karya sastra dengan cara yang sama yang dilakukan oleh orang-orang darimana karya sastra tersebut berasal. Yang kita perlukan ialah interpretasi yang cukup, tidak hanya mengapresiasinya berdasarkan perasaan semata.

Sunday 1 December 2013

assignment 4 : analyze translation in product


English text
Indonesia  text
Analysis
La Fonte Spaghetti with Bolognese Sauce
La Fonte Spaghetti Saus Bolognese
Reduction. The word with can still be translated as dengan, but the translator just reduce it because it doesn’t change the meaning of the sentence.
Borrowing. The words spaghetti and bolognese are borrowed from English.
Easy to serve, just in 4 minutes.
Spaghetti praktis mudah disajikan hanya dalam 4 menit.
Addition. The translator add Spaghetti in the translation as the subject to make the customers know the product that translator means.
La Fonte Spghetti made from semolina durum wheat,
Spaghetti La Fonte terbuat dari Semolina gandum durum pilihan,
Borrowing. The borrowing word is spaghetti which is borrowed from English.
Addition. The word pilihan in the last sentence added to give an additional impression for the translation.
Served with natural delicious sauce and meat.
Dilengkapi dengan saus kaya cita rasa dan daging sapi.
Description. In this sentence, the word delicious descibe as kaya cita rasa which have the same meaning.
Enjoy La Fonte Spaghetti with a variety of delicious sauces.
Nikmati La Fonte Spaghetti dengan berbagai aneka saus.
Reduction. The translator reduce the word delicious which is can still be translated as lezat/enak.
Pour spaghetti into 550 ml boiled water for 4 minutes.
Masukkan spaghetti ke dalam 550ml air mendidih selama 4 menit, aduk sesekali.
Addition.  The translator add aduk sesekali in the last sentence as the additional instruction for customer to be easier while making the spaghetti.
Take out spaghetti from water, drain well. Place on a plate.
Keluarkan spaghetti dari air lalu tiriskan. Taruh di piring.
Reduction. There are two words reduce in this sentence, that is well and a. Well can be translated as dengan baik, while a in Indonesia has the same meaning with sebuah. So, this sentence can be translated as Keluarkan spaghetti dari air lalu tiriskan dengan baik. Taruh di sebuah piring. Though the translation seems a little bit weird.
Pour suce into spaghetti, mix well, serve immediately.
Tuangkan saus ke spaghetti, aduk hingga merata, hidangkan selagi hangat.
Substitution. In the last sentence, the translator translated immediately with selagi hangat. He substitute the literal meaning of immediately, which is sesegera mungkin, with selagi hangat in order to make the translation suitable.
Spaghetti: Semolina Durum Wheat
Spaghetti: Semolina Gandum Durum
Literal. These two sentences use literal technique because it’s translated one word for word literally.
Sauce: Tomato Sauce, Beef Broth, Vegetable Protein, Sugar, Tapioca, Meat, Vegetable Oil, Onion, Carrots, Salt, Flavour Enhancer (Monosodium Glutamat)
Saus: Saus Tomat, Kaldu Sapi, Protein Nabati, Gula, Tapioka, Daging Sapi, Minyak Nabati, Bawang Bombay, Wortel, Garam. Penguat Rasa (Monosodium Glutamat)

 source: La Fonte Spaghetti with Bolognese Sauce

Sunday 24 November 2013

assignment 4 : analysis translation technique

Analysis translation technique of Sasa Tepung untuk Pisang Goreng

Indonesia text
English text
Analysis
Tepung goreng manis serbaguna, praktis dan lezat
Delicious multi-purpose flour
Compensation by merging. I’s use delicious multi-purpose in place for manis serbaguna, praktis dan lezat which can be translated as sweet multi-function, practice and delicious. Somewhat that translation is too long so the translator translate it into shorter  phrase.
Memiliki rasa dan aroma vanila yang khas
With unique vanilla flavour
Reduction technique. It reduces dan and aroma.

Sudah lengkap dengan telur
Contains egg
Compensation by merging. Sudah lengkap dengan telur translated into contains which is shorter but we can still understand the meaning.
Tidak perlu bumbu tambahan lainnya
No additional seasoning or flavourings required
Compensation by splitting. Bumbu translated as seasoning or flavourings which have the same meaning.
Komposisi: tepung beras, gula, tepung tapioka, garam, tepung telur, pengembang natrium bikarbonat, perisa artifisial vanila, penguat rasa dinatrium inosinat dan guanilat
Ingredients: rice flour, sugar, tapioca, salt, egg powder, sodium bicarbonate, artificial vanilla flavour, taste enhancer disodium inosinate and guanylate

Literal technique. Because it’s translated one word for word without changing its meaning.
Cocok untuk pisang, tape, ubi, apel, singkong, cempedak, sukun, talas, nangka, gandasturi, dll
Suitable for banana, fermented cassava, sweet potato, apple, cassava, cempedak, sukun, taro, jackfruit, gandasturi, etc
Borrowing technique. The word cempedak, sukun, pisang kapok and pisang tanduk can’t be foung in English, so the writer borrow the words from its source language.
1 bungkus Tepung untuk Pisang Goreng Sasa cukup untuk 6 buah pisang kapok atau 2 buah pisang tanduk
1 sachet of Tepung untuk Pisang Goreng Sasa can be used for 6 pieces of pisang kapok or 2 pieces of pisang tanduk
1.       Panaskan minyak goreng selama ± 3 menit (± 150o C)
2.       Campurkan 1 bungkus (80g) Tepung untuk Pisang Goreng Sasa dengan ±55 ml atau 7 sendok makan air, aduk hingga rata
3.       Masukkan pisang dalam adonan lalu digoreng
1.       Heat the oil for  around  3 minutes (± 150o C)
2.       Mix 1 sachet (80g) of Tepung untuk Pisang Goreng Sasa with ±55 ml or 7 table spoons of water, stir well

3.       Put 1 piece of banana into the batter then deep fry
Literal technique.
4.       Angkat dan tiriskan pisang goreng yang sudah jadi dan hidangkan
4.       Remove the fritters from the oil and drain, serve hot
Description technique.  In this sentence, the word tiriskan described as remove the fritters from the oil and drain.
source: Tepung untuk Pisang Goreng rasa Vanila Sasa

Sunday 17 November 2013

Assignment 3: Summary procedure of translation

Nida (1964) devided procedure of translation into Technical and Organizational procedures. For technical procedures, there are three steps as follow:
a.       Analysis of the source and target languages
It means that before we translated something, we need to know well the source language and how it can be translated into target language without changing the meaning.
b.      a through study of the source language text before making attempts translate it.
As stated above, we need to analyze the source language before translate it into target language, to make sure that we translate it correctly and the message from the author can be delivered to the reader in target language.
c.       Making judgements of the semantic and syntactic approximations (pp.241-45).
When we translate, it’s important for us to know the sentence structure, and of course its meaning.  Once we make a mistake in the structure, it can also ruin the meaning, and perhaps the message from the author can’t be delivered correctly.

As for the organizational procedures, translating need constant reevaluation, comparing with the other translation of the same text, and also checking whether the text we translate can be understood by the target language readers by asking them to evaluate its accuracy, along with that we study their reaction toward the result.

Sunday 27 October 2013

second assignment (analysis)

English text
Indonesia text
Analysis  (Technique of translation)
The first Indonesian youth congress was held in Batavia,
Kongres Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia,
Addition
capital of the then-Dutch East Indies in 1926,
ibukota Hindia-Belanda pada tahun 1926.
Reduction, because of the can still be translated as ‘dari’
but produced no formal decisions but did promote the idea of a united Indonesia.
Kongres ini tidak menghasilkan keputusan resmi tetapi hanya mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
Subsitution
In October 1928,
Dua tahun kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928,
Addition
the second Indonesian youth congress was held at three different locations.
diadakanlah kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
Addition
In the first session, the hope was expressed that the congress would inspire the feeling of unity.
Pada sesi pertama, terungkaplah harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa persatuan.
Borrowing
The second session saw discussions about educational issues.
Pada sesi kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan,
Addition
In the third and final session,
sedangkan pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir,
Compensation by splitting
held at Jalan Kramat Raya No, 126,

yang diadakan di Jalan Kramat Raya No, 126,

Addition
on October 28 participants heard the future Indonesian national anthem Indonesia Raya.
pada tanggal 28 Oktober, semua peserta mendengarkan lagu kebangsaan Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat,
Description
yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman.
Addition
The congress closed with a reading of the youth pledge.

Kongres ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
Reduction, because a can still be translated as ‘sebuah’
Youth Pledge
Sumpah Pemuda

Literal
Firstly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one motherland, Indonesia.
Pertama
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia.
Addition
Secondly
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia.
Kedoea
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.
Addition
Thirdly
We the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity,
Indonesian.
Ketiga
Kami poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia.
Literal




analyzed by. Adriani Yulia P